pratica /'pratika/

n. la conoscenza di qualcosa

e l'abilità nel fare

qualcosa ottenute con

l'esperienza e l'esercizio

Servizi / Traduzione audio-visiva / Sottotitoli

La creazione di sottotitoli multilingue rappresenta un tipo speciale di traduzione che richiede non solo una conoscenza eccellente della lingua e della cultura straniera da parte del traduttore, ma anche una notevole dote creativa necessaria per adattare le espressioni che risultano intraducibili. Uno dei problemi che il traduttore spesso si trova ad affrontare riguarda la mancanza di tempo o di spazio nella quale inserire la traduzione completa di una determinata battuta. Questo richiede un abile adattamento del testo che però non deve portare ad una eccessiva semplificazione del messaggio. Le traduzioni errate e gli adattamenti poco idonei diventano subito motivo di scherno per i patiti del cinema, il che prova che questo lavoro non può essere eseguito da chiunque.

Lo studio cinematografico di mLingua offre servizi professionali di sottotitolazione, lavorando sulle liste dialoghi o sulla traccia audio.

I nostri servizi riguardano:

  • Sincronizzazione di sottotitoli
  • Creazione di liste dialoghi
  • Traduzione di sottotitoli
  • Trascrizione
  • Post-produzione di immagini
  • Aggiunta di sottotitoli ai DVD
  • Preparazione di frequenze di trasmissione HD/SD
  • Conversione e codifica

Utilizziamo vari formati per film e sottotitoli, tra cui Adobe Encore DVD, Advanced SubStation Alpha, AQ Title, DKS Subtitle Format, MacSUB, MicroDVD, Mplayer, MPSub, Panimator, Power DivX, SubCreator, SubRip, SubStation Alpha, SubViewer e ViPlay Subtitle File.

Per ulteriori informazioni contatta i project manager mLingua, tramite l'indirizzo info@mlingua.it.