coraggio /ko'radʤo/

n. forza d'animo nell'affrontare

il pericolo o nell'avviare difficili

imprese, il sentimento del

non aver paura

Industrie / Traduzioni nell'ambito delle scienze biologiche

Le redazioni di notevoli riviste scientifiche ricevono ogni giorno centinaia di articoli. Solo pochi di questi - cioè gli articoli che osservano rigidi criteri di qualità - vengono pubblicati. L'utilizzo di un linguaggio impeccabile ha la stessa importanza che hanno i risultati della ricerca, e di conseguenza gli articoli degli autori anglofoni vengono accettati con più frequenza*.

Inoltre i team di ricerca professionali affidano la traduzione, la revisione e la correzione di bozze delle loro pubblicazioni ad agenzie di traduzione specializzate. Nel momento in cui non si trovano costretti a impiegare parte del loro tempo prezioso su attività che non sono in stretta connessione con il lavoro di ricerca, queste possono porre al meglio la loro attenzione sui loro studi e sull'elaborazione dei risultati ottenuti. Nel momento in cui questi team si trovano nella fase della preparazione delle domande di sovvenzione, includeranno il costo della traduzione e della revisione così come altri costi connessi alla diffusione dei risultati come, per esempio, la preparazione e la stampa dei poster, delle illustrazioni e dei diagrammi e la creazione delle presentazioni.

Affidarsi alla giusta agenzia di traduzione - che capisca la natura specifica delle ricerche scientifiche e che goda dell'esperienza giusta nella traduzione dei testi in un determinato settore - è la chiave per il successo. Solitamente non si tratta di un compito facile, soprattutto perchè esistono pochi traduttori in grado di tradurre testi scientifici in uno specifico campo di specializzazione. Di conseguenza, i servizi di traduzione offerti dalla maggior parte delle agenzie sono di scarsa qualità.
mLingua è una delle poche aziende che offre servizi di traduzioni specialistiche e di revisione per i ricercatori provenienti da molte univesità e istituzioni rinomate. Questi solitamente comprendono:

  • Articoli scientifici
  • Libri accademici
  • Richiesta di sovvenzioni
  • Poster e presentazioni
  • Trascrizione di conferenze
  • Manuali di attrezzatura scientifica
  • Richiesta di brevetti
  • Relazioni di ricerca.

Con una notevole esperienza nella realizzazione di progetti di traduzione scientifici, e altri 35.000 traduttori da vari settori e specializzazioni, garantiamo servizi di traduzione di alta qualità anche nei settori più sofisticati, come ad esempio la proteomica, i sistemi intelligenti e l'astronomia. Tali servizi sono offerti in conformità con le norme che garantiscono i migliori servizi di traduzione: Il sistema di gestione della qualità ISO 9001:2008 e lo Standard europeo per i Servizi di Traduzione UNI EN-15038:2006.

Per ulteriori informazioni contatta i project manager mLingua, tramite l'indirizzo e-mail info@mlingua.it.

*Numero standardizzato di errori linguistici e coefficiente di percentuale di accettazione per gli articoli inviati alla pubblicazione da autori delle nazionalità selezionate (p<0.05): USA 100 (32%), Inghilterra 105 (29%), Francia 197 (26%), Germania 188 (24%), Spagna 173 (20%), Italia 222 (9%). Cardiovasc Res. 2002; 53 (2):279-85.